sabato 13 marzo 2010

Ma take away a fancul.

Sono andato al Mc Donalds, non per il colesterolo, ma perchè adoro il sudiciume di quei panini. All'entrata della struttura, di fianco, leggo "take away" e inizio a pensare che l'inglese è proprio una lingua di merda, e inizio a pensare le mie solite cazzate. La traduzione esatta di "take away" è "asporto". Ma perchè? Ho analizzato parola per parola, e non mi trovo. Il ragionamento è andato così:

Kura: Ma scusate, ragionando, "take away" è un'espressione sbagliata.
Amico: Perchè? Vuol dire "asporto".
Kura: Eh, si. Ma "take" vuol dire "prendi", "away" vuol dire "lontano, da un'altra parte".
Amico: E quindi? Che cazzo dici.
Kura: Dico che la traduzione esatta è "prendi da un'altra parte", come se volesse dire "vattene, stronzo".
Amico: Ma che ragionamento è? Vuol dire "prendi e vattene".
Kura: No, se fosse stato così, la traduzione corretta doveva essere "Take and go away", invece così significa "prendilo da un'altra parte"
Amici: Kura smettila ci stanno guardando tutti, questi sono arrivati ad adesso e ci stanno guardando malissimo.
Kura: Oh ma è così, cazzo è chiaro.
Amico: Kura è giusto il tuo ragionamento, ma smettila di dire che lo dobbiamo prendere da un'altra parte!
Kura: Ma gli inglesi sono coglioni, che cazzo di insegne mettono. Prendilo e vai, prendilo da un'altra parte, prendilo a parte, prendilo altrove.
Amico: Basta!
Kura: Ok, ma per me è tutto sbagliato

Ma ho torto?

Kura

Nessun commento:

Posta un commento